Archive:
Subtopics:
Comments disabled |
Wed, 14 Apr 2021 A couple of days ago I discussed the epithet “soup-guzzling pie-muncher”, which in the original Medieval Italian was brodaiuolo manicator di torte. I had compained that where most translations rendered the delightful word brodaiuolo as something like “soup-guzzler” or “broth-swiller”, Richard Aldington used the much less vivid “glutton”. A form of the word brodaiuolo appears in one other place in the Decameron, in the sixth story on the first day, also told by Emilia, who as you remember has nothing good to say about the clergy:
J. M. Rigg (1903), who had elsewhere translated brodaiuolo as “broth-guzzling”, this time went with “gluttony”:
G. H. McWilliam (1972) does at least imply the broth:
John Payne (1886):
Cormac Ó Cuilleanáin's revision of Payne (2004):
And what about Aldington (1930), who dropped the ball the other time and rendered brodaiuolo merely as “glutton”? Here he says:
Oh, Richard. I think you should have tried harder. [Other articles in category /lang] permanent link |