Archive:
Subtopics:
Comments disabled |
Mon, 19 Apr 2021 Recently I've been complaining about unforced translation errors. ([1] [2]) Here's one I saw today: The translation was given as:
Now, the Russian text clearly says “beep-beep” (“бип-бип”), not “honk honk”. I could understand translating this as "honk honk" if "beep beep" were not a standard car sound in English. But English-speaking cars do say “beep beep”, so why change the original? (Also, a much smaller point: I have no objection to translating “Что за херня” as “what the fuck”. But why translate “Что за херня, Олег?” as “Oleg, what the fuck” instead of “What the fuck, Oleg”?) [ Addendum 20210420: Katara suggested that perhaps the original translator was simply unaware that Anglophone cars also “beep beep”. ] [Other articles in category /lang] permanent link |